Она снова стала Джейн Валлистон.
Лиз с удивлением воззрилась на Ричарда, появившегося в дверях офиса с племянницей на руках.
– Кажется, кто-то зарекся пускать сюда ребенка, – многозначительно заметила секретарша. – Ну а где же наша сексапильная няня?
Ричард бросил на миссис Андерсон предостерегающий взгляд.
– Попридержите ваш острый язычок, Лиз, – сухо посоветовал он. – Мисс Валлистон вовсе не заслуживает подобного эпитета.
Секретарша иронично приподняла брови.
– Ну-ну.
Лотти, явно заинтересованная разговором, устремила на дядю любопытные глаза.
– А что такое «сексапильная»? – невинно осведомилась она.
Глядя на покрасневшего от смущения Ричарда, Лиз усмехнулась.
– Так называют женщин, от которых невозможно отвести взгляд, – объяснила секретарша девочке.
Такой ответ вполне удовлетворил Лотти.
– Понятно, – сказала она, принимаясь теребить Ричарда за волосы. – Дядя Личалд, спусти меня на пол. Я не хочу больше сидеть на луках!
Опустив племянницу на пол, он сердито посмотрел на Лиз.
– В следующий раз, миссис Андерсон, я попрошу вас поостеречься произносить подобные слова в присутствии ребенка.
В ответ на это секретарша невозмутимо пожала плечами.
– А что в этом такого? Или вы собираетесь отдать девочку в монастырскую школу?
Ричард махнул рукой.
– С вами бесполезно спорить, миссис Андерсон. – Обернувшись и не увидев малышки, он обеспокоенно спросил: – Вы не видели, куда делась Лотти?
Вместе они начали озираться по сторонам. Наконец Лиз издала торжествующий возглас:
– Я вижу ее!
Кудрявая голова девочки виднелась между двумя стеллажами с папками. На полке одного из них стояла коробка с разноцветными леденцами. Очевидно, именно она и привлекла внимание малышки.
Встав из-за стола, Лиз достала с полки леденцы и протянула их малышке. Просияв от радости, девочка обхватила заветную коробку обеими руками и, вскарабкавшись на вертящееся кресло секретарши, начала с удовольствием поглощать ее содержимое.
Лишившись своего законного места, Лиз улыбнулась и села на один из стульев для посетителей.
– У вас очаровательная племянница, мистер Калвест, – похвалила она малышку. – Ненавижу родителей, которые делают из своих детей безвольных манекенов. – Женщина перевела взгляд с Лотти на Ричарда. – И все-таки вы так и не сказали, где мисс Валлистон. У нее сегодня выходной?
Ричард покачал головой.
– Джейн работала без выходных.
– Работала? – Лиз в недоумении уставилась на босса. – С ней что-то случилось?
– Нет. – Уклоняясь от дальнейших расспросов, он обратился к племяннице: – Итак, Лотти, запомни, чего ты ни в коем случае не должна делать. – Ричард начал загибать пальцы. – Ничего не бери без спроса. Не притрагивайся к проводам. Не нажимай никаких кнопок. Ничего никуда не засовывай. И, главное, во всем слушайся меня и Лиз.
Лотти внимательно посмотрела на пять загнутых пальцев.
– Ладно, – согласилась она. – А мне можно полисовать?
– Можно, – разрешил Ричард. – Но только на той бумаге, которую даст миссис Андерсон.
Девочка облизнула липкие пальцы и с сожалением посмотрела на опустевшую коробку. Затем, переведя взгляд на дядю, потребовала:
– Я хочу моложеное!
Ричард укоризненно посмотрел на племянницу.
– Но ведь ты только что съела целую кучу леденцов.
Лотти с отвращением отбросила от себя опустевшую упаковку.
– Но колобка была совсем маленькая. Дядя Личалд, я хочу моложеное, – заканючила малышка.
Миссис Андерсон подошла к ней и ласково потрепала за щеку.
– Ты обязательно получишь мороженое, детка, – пообещала она. – Но только чуть позже, когда мы пойдем обедать. А пока мы с тобой порисуем, согласна?
– Да! – Лотти тут же потянулась за цветными карандашами.
Положив перед ребенком листок бумаги, Лиз кивнула на дверь кабинета.
– Можете идти работать, мистер Калвест, сказала она. – Я позабочусь о вашей племяннице.
– Спасибо, Лиз.
Облегченно вздохнув, Ричард прошел в кабинет. Сев за стол, он начал просматривать приготовленные секретаршей бумаги, надеясь, что это поможет ему отвлечься от грустных мыслей.
Без сомнения, он все сделал правильно. Джейн, как и Изабелла, обманула его. А лжи нет прощения.
Он сможет и сам позаботиться о племяннице, тем более что осталось не больше недели. Если что, миссис Андерсон поможет ему. Скоро вернется Маргарет, заберет дочь, и жизнь вновь войдет в привычную колею…
Только Джейн уже никогда не вернется.
Через час в дверь постучала Лиз.
– Ваша племянница просила передать вам одну вещь. – Секретарша подошла к столу и протянула Ричарду ожерелье из скрепок. – Она сделала их уже около полудюжины, и боюсь, что на этом не остановится. – Миссис Андерсон немного помолчала. – Насколько я поняла, теперь вы будете приходить в офис вместе с Шарлоттой?
Ричард холодно подтвердил:
– Вы не ошиблись.
– Значит, с мисс Валлистон все-таки что-то случилось? – насторожилась секретарша.
– Как я уже говорил, что нет. – Голос босса прозвучал еще суше.
Миссис Андерсон пристально посмотрела Ричарду в глаза.
– Лотти сказала, что сегодня утром вы с мисс Валлистон поссорились. И что вы велели Джейн убираться прочь.
– Мы не ссорились.
– Но вы же выгнали ее из дому?
– Миссис Андерсон!
Однако предостерегающий окрик не подействовал на секретаршу. Опустившись на стул, она продолжала выжидающе смотреть на Ричарда.
– Итак… – протянула Лиз.
Мужчина устало вздохнул и сдался.
– Вам, конечно, доводилось и раньше слышать фамилию Валлистон?